Työelämä
03.10.2019

Kirjallisuus on koko elämä

Suomalaistuneen Kiamars Baghbanin intohimo kirjallisuuteen on ylittänyt kieli- ja valtioiden rajat. Helsingin kaupunginkirjaston virkailijana hän haluaa houkutella Suomeen muuttaneet tulemaan kirjastoon, ”suomalaisten olohuoneeseen”.

Teksti: tiina tenkanen Kuvat: vesa laitinen
– Yhteiskunta on rakennus. Ihmiset ovat sen tiilet ja kulttuuri on laasti, joka yhdistää ihmiset toisiinsa ja yhteiskuntaan, muun muassa Oodissa työskentelevä jytyläinen kirjastovirkailija Kiamars Baghbani sanoo.

Syntyjään iranilainen Kiamars Baghbani, 63, on saanut roiman annoksen runoutta ja kirjallisuutta jo äidinmaidossa. Hänen äitinsä opetti kotikoulussa ja lausui nuorelle Baghbanille runoja kehtolaulujen sijaan. Baghbanin isoisä lausui Iranin kansalliseepoksen, Shāhnāmén eli Kuninkaiden kirjan runoja.

– Aloin kirjoittaa riimejä kolmannella luokalla. Toimitin myös kulttuurilehteä. Myöhemmin valmistuin opettajakorkeakoulusta reaali- eli tietoaineiden opettajaksi, Baghbani kertoo.

Nyt hän työskentelee kirjastovirkailijana Helsingin kaupungin kirjastoissa, muun muassa keskustakirjasto Oodissa. Hän tuottaa monikulttuurisia tapahtumia, joissa yhdistyvät esimerkiksi erilaiset ruoka- ja musiikkikulttuurit ympäri maailman. Lisäksi Baghbani isännöi torstaisin Vuosaaren kirjaston Kielikahvilaa, joka kerää kymmeniä suomen kielestä kiinnostuneita maahanmuuttajia kahvikupin ääreen.

– Haluan saada yhä useamman maahanmuuttajan käyttämään kirjaston palveluja. Suomessa kirjasto on kansan olohuone, joten uussuomalaistenkin olisi hyvä osata sinne, jytyläinen Baghbani kannustaa.

Työpäivän jälkeen hän kirjoittaa ja kääntää kirjallisuutta persiasta suomeksi ja päinvastoin.

– Koko elämäni on kirjallisuutta, hän kertoo nauraen.

Neljä tutkintoa

1980-luvun alussa Baghbani pakeni Iranista, mutta jatkoi persiankielisen kulttuurilehden toimittamista. Vihdoin marraskuussa vuonna 1990 hän saapui Suomeen, aloitti työuransa kouluavustajana ja persian kielen opettajana ja opiskeli muutaman vuoden taidehistoriaa Jyväskylän yliopistossa. Nyt Baghbanilla on neljä tutkintoa, josta yksi on kulttuurituottajan AMK-tutkinto ja viimeisin kirjastotutkinto.

– Suoritin kirjastotutkinnon 50-vuotiaana. Muuten en olisi saanut vakituista työpaikkaa kirjastosta.

Baghbanille kulttuuri ja kirjallisuus merkitsevät kaikkea, koko elämää.

– Yhteiskunta on rakennus. Ihmiset ovat sen tiilet ja kulttuuri on laasti. Laasti voi yhdistää myös kaksi eri rakennusta, kuten Iranin ja Suomen.

Iranin kansalliseepos Kuninkaiden kirja ja Suomen Kalevala sisältävät Baghbanin mukaan jonkin verran yhtäläisyyksiä. Hänen mukaansa kaikkien kulttuureiden vanhoilla tarinoilla on perimmältään yhteiset juuret.

Raamatun tarina Nooasta on samanlainen myös persialaisessa sekä Latinalaisen Amerikan ikivanhassa kansanperinteessä. Nimi vain on toinen.

Baghbani on kääntänyt Claes Anderssonin, Eino Leinon, Timo K. Mukan ja Veikko Huovisen tuotantoa sekä kirjoittanut Kalevalan uudelleen persiankielisille nuorille. Omia runojaan hän on julkaissut kokoelmissa Heijastus (1995) ja Jalanjäljet lumessa (1999). Lisäksi hän on koonnut Kansainvälisen kulttuurikeskus Caisan monikulttuurisessa kirjallisuusillassa syntyneitä runoja Divaani ja Rajattomia unelmia -kokoelmakirjoihin (2004 ja 2010).

– Uusi runokokoelma suomalaisuudesta – omasta näkökulmastani – ilmestyy aivan kohta.

Ei ikävä Iraniin

Baghbanilla ei ole ikävä Iraniin. Suomalaiset kaupat myyvät kotoisia tuotteita, itämaiden tuoreita hedelmiä ja sikäläisiä päivälehtiä saa täälläkin. Internet on pienentänyt maailmaa. Joskus hän tuntee itsensä ulkopuoliseksi ja väärinymmärretyksi.

Kuitenkaan Baghbani ei suunnittele edes käyntiä entiseen kotimaahansa.

– Jos näen epäkohtia, en voi olla hiljaa. Siksi alun perin lähdin Iranista.

 

 

Runo Kiamars Baghbanin pian julkaistavasta runokirjasta

en minä syntynyt saunassa

mutta voin elää siellä

vain saunassa luuydin lämpenee

ja hikipisarat hyppäävät pois nahasta

ja pesun jälkeen jääkylmä olut

kiertää vartalon kaikissa nurkissa

jotka muistuttavat minua lapsuudestani;

läpimärkänä hiestä juoksin kotiin

ja oven suussa äiti oli valmiina

lätkäisemään suuhuni hyvin suolatun kurkunpalan

kuulin että kun suomalaiset

alkoivat rakentaa uutta taloa, rakensivat he ensiksi saunan ja elivät siellä kunnes talo tuli valmiiksi.

Suomeen saapuessa kysyivät minulta

missä sinä halut asua täällä

vastasin: saunassa

sattumalta olen sanonut että

kunnes Suomi on minun uusi kotini

kotoutuminen voi tapahtua saunassa.

nyt sauna on kohtaamispaikka kuin

puiden keskellä nuotion ympärillä.

savusaunan pimeydessä näen

loistavan kulttuurisen tavan

pahimman kylmyyden keskellä

lämmin tila

sauna

 

Maahanmuuttajille ay-tietoa

Koska Suomeen tulee jatkuvasti maahanmuuttajia, Jyty Metropolin luottamusmiehenä toiminut Kiamars Baghbani ehdottaa, että Jyty ryhtyisi tuottamaan materiaalia erityisesti Euroopan ulkopuolisilla kielillä. Hän on sitä mieltä, että maahanmuuttajienkin olisi syytä tietää, mikä ammattiyhdistys on ja miten se puolustaa jäseniään.

– Olisi hyvä selittää heille, miksi ammattiliiton jäsenyys kannattaa ja mitä hyvää ammattiyhdistysliike on saanut aikaan.

Jaa artikkeli

Kommentoi

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty tähdellä.